3/13/2023 0 Comments Strophes pour se souvenir analysePerhaps the best indication of this oversight is Frédéric Mitterrand’s (then Minister of Culture) candid note in his journal, on being asked to inaugurate the Maison Forestière d’Ors in October 2011: “ inaugurate the Maison Forestière where Wilfred Owen was billeted in the autumn of 1918 and for which the little township of Ors, a village of more or less a hundred souls, has moved heaven and earth over the last years to restore and turn into a site a memory. Known to English literature academics who were the first to promote his works, he remains relatively unknown to the general public. Though translated for the first time in 1934 by angliciste Louis Bonnerot, the writer Julien Green still has cause to remark in his diary entry of July 1962 that “Wilfred Owen is without a doubt the best of the English poets of 1914-1918 but who has heard of him in France?” (Green, 310). Unsurprisingly, Wilfred Owen, the “most famous and most praised of the World War One poets” (Caesar, 115) in Britain, is anything but a household name across the Channel. The trifling place granted to First World War poetry in the French canon and national curriculum explains, by extension, the patchy reception of the British war poets in France. Thus the exceptional status of the WWI poet in Britain seems to the French at best an interesting idiosyncrasy, a form of cultural eccentricity resonant with Britain’s specific poetic insularism. A “forgotten genre” according to Antoine Compagnon, the reputation of French WWI poetry pales in comparison with that of the Second World War, often conflated with the poésie de la résistance which, in accordance perhaps with the greater and more complex memorialization of WWII in France, the militant agenda of its poets (René Char, Louis Aragon, Robert Desnos, Paul Éluard) and the outstanding quality of their production, has been granted an essential place in the French classroom and literary canon of the twentieth century. Though France does have its “ écrivains combattants”, this classification covers a multitude of writers of the First World War, out of which novelists and memorialists (Henri Barbusse, Roland Dorgelès, Georges Duhamel to name but a few), in short those detaining narrative authority, have emerged with a far greater following and influence than their fellow poets. Their poetic work, like much of the poetry written during that period, has been, notwithstanding a few exceptions, progressively neglected then forgotten in the course of the XX th century” (Campa, 11), in an reverse trajectory to the rising star of the English war poets in mainstream British culture. In fact, writes Laurence Campa, “in their vast majority, the French poets of the war remain unknown today. However, none of the French soldier-poets are specifically memorialized or celebrated for their war production, nor are they officially grouped under the collective name “war poets”. La Grande Guerre brings to mind a smattering of great names, primarily Charles Péguy, Guillaume Apollinaire and Blaise Cendrars, whose fame continues to eclipse that of other, more neglected writers (André Salmon, Charles Vildrac, René Dalize). War poetry remains indeed a “specifically British affair” writes poet and critic Jacques Darras, pointing to a cultural discrepancy that has often been noted in French academic circles. It is a truth generally acknowledged that, in France, “there is no real war poet of the likes of Wilfred Owen in England” (Baert et Viart, 30). (François Mauriac, Journal, t.II, Grasset, 1937, 16). I only understand and appreciate the English when they are dead and when a thousand commentaries, published letters, diaries, fine translations and a wealth of details provided by Maurois finally convince me that they are not Martians but fraternal souls. This paper explores the ambiguities of Wilfred Owen’s reception in France, from the 1920’s to 2020, through the lens of academic and intellectual criticism, literary rewriting and translation.Ĭet article explore les ambiguïtés de la réception de Wilfred Owen en France, des années 1920 à 2020, sous l’angle de la critique académique et intellectuelle, la traduction et la réécriture poétique. Wilfred Owen, France, First World War poetry, critical reception, popular reception, translation, posterity.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |